الليل
Al-Layl
The Night
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
wa-al-layli idhā yaghshā
Par la nuit quand elle voile tout !
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
wal-nahāri idhā tajallā
Par le jour quand il est dans tout son éclat !
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
wamā khalaqa l-dhakara wal-unthā
Par ce qui1 a créé le mâle et la femelle !
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
inna saʿyakum lashattā
Vos efforts sont, en vérité, (déployés) pour des desseins divers.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
fa-ammā man aʿṭā wa-ittaqā
Celui qui donne (de ses biens) et qui craint (Allah),
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
waṣaddaqa bil-ḥus'nā
Qui croit en la meilleure des récompenses,
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
fasanuyassiruhu lil'yus'rā
Nous le mettrons sur la voie la plus facile.
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
wa-ammā man bakhila wa-is'taghnā
Quant à celui qui fait preuve d’avarice, se passe (de la récompense d’Allah),
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
wakadhaba bil-ḥus'nā
et refuse de croire en la meilleure des récompenses,
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
fasanuyassiruhu lil'ʿus'rā
Nous le mettrons sur la voie la plus difficile.
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
wamā yugh'nī ʿanhu māluhu idhā taraddā
Ses biens ne lui seront en rien utiles quand il sera livré (au Feu).
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
inna ʿalaynā lalhudā
À Nous incombe de guider (les hommes).
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
wa-inna lanā lalākhirata wal-ūlā
À Nous appartiennent la vie dans l’autre monde et la vie en ce bas monde.
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ
fa-andhartukum nāran talaẓẓā
Je vous mets en garde contre un Feu dévorant,
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
lā yaṣlāhā illā l-ashqā
où ne brûlera que le réprouvé,
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
alladhī kadhaba watawallā
qui a osé démentir et s’est détourné avec dédain.
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
wasayujannabuhā l-atqā
Il ne sera épargné qu’à l’homme pieux,
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
alladhī yu'tī mālahu yatazakkā
qui dépense de ses biens pour se purifier,
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ
wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'zā
et ne le fait point pour rendre à quelqu’un la dette d’un bienfait,
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿlā
mais pour être agréable à son Seigneur,1 l’Altissime.
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
walasawfa yarḍā
Et il sera, assurément, satisfait.