النجم
An-Najm
The Star
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
wal-najmi idhā hawā
沈みゆく星にかけて(誓う)。
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghawā
あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
wamā yanṭiqu ʿani l-hawā
また(自分の)望むことを言っているのでもない。
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
in huwa illā waḥyun yūḥā
それはかれに啓示された,御告げに外ならない。
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
ʿallamahu shadīdu l-quwā
ならびない偉力の持主が,かれに教えたのは,
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
dhū mirratin fa-is'tawā
優れた知力の持主である。真っ直ぐに立って,
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
wahuwa bil-ufuqi l-aʿlā
かれは地平の最も高い所に現われた。
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
thumma danā fatadallā
それから降りて来て,近付いた。
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
fakāna qāba qawsayni aw adnā
凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
fa-awḥā ilā ʿabdihi mā awḥā
そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
mā kadhaba l-fuādu mā raā
心は自分が見たことを偽らない。
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
afatumārūnahu ʿalā mā yarā
かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
walaqad raāhu nazlatan ukh'rā
本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
ʿinda sid'rati l-muntahā
(誰も越せない)涯にある,スィドラ木の傍で。
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
ʿindahā jannatu l-mawā
そのそばに終の住まいの楽園がある。
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
idh yaghshā l-sid'rata mā yaghshā
覆うものがスィドラ木をこんもりと覆う時。
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
mā zāgha l-baṣaru wamā ṭaghā
(かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'rā
かれは確かに,主の大の印を見たのである。
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
afara-aytumu l-lāta wal-ʿuzā
あなたがたは,アッラートとウッザーを(何であると)考えるか。
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
wamanata l-thālithata l-ukh'rā
それから第3番目のマナートを。
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
alakumu l-dhakaru walahu l-unthā
あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
til'ka idhan qis'matun ḍīzā
それでは,本当に不当な分け方であろう。
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hudā
それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
am lil'insāni mā tamannā
凡そ人間には,欲しいものは何でも手にはいるのか。
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
falillahi l-ākhiratu wal-ūlā
いや,来世も現世も,アッラーの有である。
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
wakam min malakin fī l-samāwāti lā tugh'nī shafāʿatuhum shayan illā min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashāu wayarḍā
天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unthā
本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan
かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā
それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tadā
この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'nā
本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha illā l-lamama inna rabbaka wāsiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-arḍi wa-idh antum ajinnatun fī buṭūni ummahātikum falā tuzakkū anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqā
小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
afara-ayta alladhī tawallā
あなたは(真理から)背き去る者を見たか。
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
wa-aʿṭā qalīlan wa-akdā
僅かに施しをしては,(物借みして)止める。
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
aʿindahu ʿil'mu l-ghaybi fahuwa yarā
そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
am lam yunabba bimā fī ṣuḥufi mūsā
それとも,ムーサーの書にあることが,告げられたことはないのか。
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
wa-ib'rāhīma alladhī waffā
また(約束を)完全に果たしたイブラーヒームのことも。
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
wa-an laysa lil'insāni illā mā saʿā
人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
wa-anna saʿyahu sawfa yurā
その努力(の成果)は,やがて認められるであろう。
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
thumma yuj'zāhu l-jazāa l-awfā
やがて報奨は,十分に報いられる。
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
wa-anna ilā rabbika l-muntahā
本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abkā
かれこそは,笑わせ泣かせる御方。
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
wa-annahu huwa amāta wa-aḥyā
また死なせ,生かす御方である。
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
wa-annahu khalaqa l-zawjayni l-dhakara wal-unthā
本当にかれは,男と女の組み合わせを創られた。
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
min nuṭ'fatin idhā tum'nā
それも精液を吹き込むことで。
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
wa-anna ʿalayhi l-nashata l-ukh'rā
また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである。
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
wa-annahu huwa aghnā wa-aqnā
かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方。
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
wa-annahu huwa rabbu l-shiʿ'rā
また狼星(シリウス)の主もこの御方。
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
wa-annahu ahlaka ʿādan l-ūlā
かれは昔アード(の民)を滅ぼし。
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
wathamūdā famā abqā
またサムードも一人残さず滅ぼされた。
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭghā
それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
wal-mu'tafikata ahwā
また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
faghashāhā mā ghashā
そしてかれはそれを覆い去られた。
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
fabi-ayyi ālāi rabbika tatamārā
(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。
هَـٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
hādhā nadhīrun mina l-nudhuri l-ūlā
これは,昔の警告者たちと同じ一人の警告者である。
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
azifati l-āzifatu
(審判の時は)近くに迫って来ている。
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatun
それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūna
あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか。
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
wataḍḥakūna walā tabkūna
嘲笑はしても,泣かないのか。
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
wa-antum sāmidūna
あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか。
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
fa-us'judū lillahi wa-uʿ'budū
一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。