الواقعة
Al-Waqi'ah
The Inevitable
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
idhā waqaʿati l-wāqiʿatu
जब घटित होने वाली घटित हो जाएगी।
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
laysa liwaqʿatihā kādhibatun
उसके घटित होने में कोई झूठ नहीं।
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ
khāfiḍatun rāfiʿatun
नीचे करने वाली, ऊपर उठाने वाली।1
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا
idhā rujjati l-arḍu rajjan
जब धरती तेज़ी से हिलाई जाएगी।
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا
wabussati l-jibālu bassan
और पर्वत ख़ूब चूर्ण-विचूर्ण कर दिए जाएँगे।
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا
fakānat habāan munbathan
तो वे बिखरी हुई धूल हो जाएँगे।
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَـٰثَةًۭ
wakuntum azwājan thalāthatan
और तुम तीन प्रकार के लोग हो जाओगे।
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
fa-aṣḥābu l-maymanati mā aṣḥābu l-maymanati
तो दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!1
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-aṣḥābu l-mashamati mā aṣḥābu l-mashamati
और बाएँ हाथ वाले, क्या बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
wal-sābiqūna l-sābiqūna
और जो पहल करने वाले हैं, वही आगे बढ़ने वाले हैं।
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
ulāika l-muqarabūna
यही लोग निकट किए हुए हैं।1
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
fī jannāti l-naʿīmi
नेमत के बाग़ों में।
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
पहले लोगों में से एक बहुत बड़ा समूह।
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
waqalīlun mina l-ākhirīna
तथा थोड़े-से पिछले लोगों में से होंगे।
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ
ʿalā sururin mawḍūnatin
सोने के तारों से बुने हुए तख़्तों पर।
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
muttakiīna ʿalayhā mutaqābilīna
उनपर तकिया लगाए आमने-सामने बैठे होंगे।
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ
yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna
उनके आस-पास (सेवा के लिए) ऐसे बालक फिर रहे होंगे, जो सदा (बालक) ही रहेंगे।
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ
bi-akwābin wa-abārīqa wakasin min maʿīnin
ऐसे प्याले َऔर सुराहियाँ और छलकते जाम लेकर जो बहती शराब की होंगे।
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūna
वे न उससे सिरदर्द से पीड़ित होंगे और न ही उनकी बुद्धि प्रभावित होगी।
وَفَـٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
wafākihatin mimmā yatakhayyarūna
तथा ऐसे फल लेकर जिन्हें वे पसंद करते हैं।
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
walaḥmi ṭayrin mimmā yashtahūna
तथा पक्षियों का मांस लेकर जिसकी वे इच्छा रखते हैं।
وَحُورٌ عِينٌۭ
waḥūrun ʿīnun
और बड़ी-बड़ी नैनों वाली गोरियाँ होंगी।
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
ka-amthāli l-lu'lu-i l-maknūni
छिपाकर रखे हुए मोतियों के समान।
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
jazāan bimā kānū yaʿmalūna
उसके बदले में जो वे (संसार में) किया करते थे।
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā tathīman
वे उस में न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न पाप की बात।
إِلَّا قِيلًۭا سَلَـٰمًۭا سَلَـٰمًۭا
illā qīlan salāman salāman
केवल सलाम ही सलाम की आवाज़ होगी।
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
wa-aṣḥābu l-yamīni mā aṣḥābu l-yamīni
और दाहिने हाथ वाले, क्या ही अच्छे हैं दाहिने हाथ वाले!
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ
fī sid'rin makhḍūdin
वे बिना कँटीले बेरियों में होंगे।
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
waṭalḥin manḍūdin
तथा परत-दर-परत लगे हुए केलों में।
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
waẓillin mamdūdin
और ऐसी छाया में जो अच्छी तरह फैली हुई है।1
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
wamāin maskūbin
और प्रवाहित जल में।
وَفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
wafākihatin kathīratin
तथा बहुत अधिक फलों में।
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿatin
जो न कभी समाप्त होंगे और न उनसे कोई रोक-टोक होगी।
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
wafurushin marfūʿatin
और ऊँचे बिस्तरों पर होंगे।
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
innā anshanāhunna inshāan
निःसंदेह हमने उनको एक विशेष रूप से पैदा किया है।
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
fajaʿalnāhunna abkāran
तो हमने उन्हें कुँवारियाँ बनाया है।
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
ʿuruban atrāban
जो पतियों को प्रिय और समान आयु वाली हैं।
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
li-aṣḥābi l-yamīni
दाहिने हाथ वालों के लिए।
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
thullatun mina l-awalīna
एक बड़ा समूह पहले लोगों में से हैं।
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
wathullatun mina l-ākhirīna
तथा एक बड़ा समूह पिछले लोगों में से हैं।
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
wa-aṣḥābu l-shimāli mā aṣḥābu l-shimāli
और बाएँ हाथ वाले, क्या ही बुरे हैं बाएँ हाथ वाले!
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
fī samūmin waḥamīmin
(वे) गर्म हवा तथा खौलते जल में होंगे।
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
waẓillin min yaḥmūmin
और काले धुएँ के साये में होंगे।
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
lā bāridin walā karīmin
जो न शीतल होगा और न देखने में अच्छी ही लगेगा।
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīna
निश्चय वे इससे पहले (दुनिया की) सुख-सुविधाओं का आनंद ले रहे थे।
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
wakānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinthi l-ʿaẓīmi
तथा वे बड़े गुनाह पर अड़े रहते थे।
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
wakānū yaqūlūna a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
और वे कहा करते थे कि क्या जब हम मर जाएँगे और हम मिट्टी तथा हड्डियाँ हो जाएँगे, तो क्या सचमुच हम अवश्य उठाए जाने वाले हैं?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
awaābāunā l-awalūna
और क्या हमारे पहले बाप-दादा भी?
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
qul inna l-awalīna wal-ākhirīna
आप कह दें : निःसंदेह अगले तथा पिछले (सभी) लोग।
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmin
एक ज्ञात दिन के निश्चित समय पर अवश्य एकत्र किए जाने वाले हैं।
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūna
फिर निःसंदेह तुम ऐ गुमराहो! झुठलाने वालो!
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ
laākilūna min shajarin min zaqqūmin
निश्चय ही ज़क़्क़ूम (थूहड़) के वृक्ष में से खाने वाले हो।1
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
famāliūna min'hā l-buṭūna
फिर उससे अपने पेट भरने वाले हो।
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
fashāribūna ʿalayhi mina l-ḥamīmi
फिर उसपर खौलते पानी से पीने वाले हो।
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
fashāribūna shur'ba l-hīmi
फिर पीने वाले हो प्यास की बीमारी वाले ऊँट1 के समान।
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
hādhā nuzuluhum yawma l-dīni
यह बदले के दिन उनकी मेहमाननवाज़ी है।
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūna
हमने ही तुम्हें पैदा किया, फिर तुम (पुनः जीवित किए जाने को) क्यों सच नहीं मानते?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
afara-aytum mā tum'nūna
तो क्या तुमने उस वीर्य पर विचार किया, जो तुम टपकाते हो?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
a-antum takhluqūnahu am naḥnu l-khāliqūna
क्या तुम उसे पैदा करते हो, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wamā naḥnu bimasbūqīna
हम ही ने तुम्हारे बीच मृत्यु का समय निश्चित किया है और हम कदापि विवश नहीं हैं।
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
ʿalā an nubaddila amthālakum wanunshi-akum fī mā lā taʿlamūna
कि हम तुम्हारे रूप को परिवर्तित कर दें और तुम्हें ऐसी शक्ल-सूरत में पैदा कर दें, जिसे तुम नहीं जानते।
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūna
तथा निश्चय ही तुम पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम नसीहत ग्रहण क्यों नहीं करते?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
afara-aytum mā taḥruthūna
फिर क्या तुमने उसपर विचार किया जो कुछ तुम बोते हो?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūna
क्या तुम उसे उगाते हो, या हम ही उगाने वाले हैं?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūna
यदि हम चाहें, तो अवश्य उसे चूर-चूर कर दें, फिर तुम आश्चर्य करते रह जाओ।
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
innā lamugh'ramūna
कि निःसंदेह हमपर दाँड डाल दिया गया।
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
बल्कि हम वंचित हो गए हैं।
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
afara-aytumu l-māa alladhī tashrabūna
फिर क्या तुमने उस पानी पर विचार किया, जो तुम पीते हो?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūna
क्या तुमने उसे बादल से उतारा है, या हम ही उतारने वाले हैं?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūna
यदि हम चाहें, तो उसे अत्यंत खारा बना दें, फिर तुम शुक्र अदा क्यों नहीं करते?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūna
फिर क्या तुमने उस आग पर विचार किया, जो तुम सुलगाते हो?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
a-antum anshatum shajaratahā am naḥnu l-munshiūna
क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है, या हम ही पैदा करने वाले हैं?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَـٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīna
हमने ही उसे यात्रियों के लिए एक नसीहत तथा लाभ का सामान बनाया है।
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
अतः (ऐ नबी!) आप अपने महान पालनहार के नाम की तसबीह करें।
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi
अतः नहीं! मैं सितारों के गिरने की जगहों की क़सम खाता हूँ!
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
wa-innahu laqasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun
और निःसंदेह यह निश्चय ऐसी क़सम है कि यदि तुम जानो तो बहुत बड़ी है।
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
innahu laqur'ānun karīmun
निःसंदेह, यह निश्चित रूप से एक प्रतिष्ठित क़ुरआन है।
فِى كِتَـٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
fī kitābin maknūnin
एक छिपाकर रखी हुई1 किताब में (अंकित) है।
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
lā yamassuhu illā l-muṭaharūna
इसे कोई नहीं छूता सिवाय उनके जो बहुत पवित्र किए गए हैं।1
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna
यह सारे संसार के पालनहार की ओर से उतारा गया है।
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūna
फिर क्या तुम इस वाणी की उपेक्षा करने वाले हो?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
watajʿalūna riz'qakum annakum tukadhibūna
तथा तुम (क़ुरआन से) अपना हिस्सा यह बनाते हो कि तुम (इसे) झुठलाते हो?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
falawlā idhā balaghati l-ḥul'qūma
फिर क्यों नहीं जब वह (प्राण) गले को पहुँच जाता है।
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
wa-antum ḥīna-idhin tanẓurūna
और तुम उस समय देख रहे होते हो।
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūna
तथा हम तुमसे अधिक उसके निकट होते हैं, परंतु तुम नहीं देखते।
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
falawlā in kuntum ghayra madīnīna
तो अगर तुम (किसी के) अधीन नहीं हैं तो क्यों नहीं।
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
tarjiʿūnahā in kuntum ṣādiqīna
तुम उसे वापस ले आते, यदि तुम सच्चे हो?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīna
फिर यदि वह निकटवर्तियों में से है।
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmin
तो उसके लिए आराम और अच्छी जीविका और नेमतों से भरी जन्नत है।
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
wa-ammā in kāna min aṣḥābi l-yamīni
और यदि वह दाहिने हाथ वालों में से है।
فَسَلَـٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
fasalāmun laka min aṣḥābi l-yamīni
तो (कहा जाएगा) तेरे लिए सलामती है (कि तू) दाहिने हाथ वालों में से है।
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīna
और यदि वह व्यक्ति झुठलाने वाले गुमराहों में से है,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
fanuzulun min ḥamīmin
तो उसके लिए खौलते हुए पानी का अतिथि सत्कार है।
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
wataṣliyatu jaḥīmin
तथा जहन्नम की आग में जलना है।
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
inna hādhā lahuwa ḥaqqu l-yaqīni
निःसंदेह यक़ीनन यही है वह सत्य जो निश्चित है।
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi
अतः आप अपने महान पालनहार के नाम की महिमा करें।