النازعات
An-Nazi'at
Those Who Drag Forth
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًۭا
wal-nāziʿāti gharqan
Par les arracheurs (des âmes) avec violence !
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًۭا
wal-nāshiṭāti nashṭan
Et par ceux qui les cueillent avec douceur !
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًۭا
wal-sābiḥāti sabḥan
Par ceux qui naviguent librement,
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًۭا
fal-sābiqāti sabqan
puis courent et devancent,
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
fal-mudabirāti amran
pour mieux gérer les affaires !
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
yawma tarjufu l-rājifatu
Le jour où retentira (le premier son du Cor),
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
tatbaʿuhā l-rādifatu
et que suivra le second (son du Cor),
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
qulūbun yawma-idhin wājifatun
des cœurs, ce jour-là, seront saisis de frayeur,
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌۭ
abṣāruhā khāshiʿatun
et des regards saisis d’humilité.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
« Serons-nous donc, demanderont-ils, ramenés à notre vie sur terre,
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
alors même que nous ne serons plus qu’ossements rongés? »
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
qālū til'ka idhan karratun khāsiratun
« Ce serait donc, diront-ils, un retour où nous serions perdants ! »
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun
Il n’y aura qu’un seul Cri,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
fa-idhā hum bil-sāhirati
et les voilà tous qui se réveillent à la surface de la terre !
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
hal atāka ḥadīthu mūsā
L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue ?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
Son Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Touwâ en lui disant :
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
« Va trouver Pharaon, car il a transgressé !
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
faqul hal laka ilā an tazakkā
Dis-lui : “Ne voudrais-tu pas te purifier
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
et me laisser te guider vers ton Seigneur que tu craindras alors ?” »
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-arāhu l-āyata l-kub'rā
(Moïse) fit voir (à Pharaon) le plus grand prodige.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
fakadhaba waʿaṣā
Mais celui-ci le tint pour mensonge et désobéit (à Allah),
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
thumma adbara yasʿā
puis se détourna persistant dans la mécréance.
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
faḥashara fanādā
Il rassembla (les siens) et fit cette déclaration :
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
faqāla anā rabbukumu l-aʿlā
« Je suis votre seigneur le plus haut ! »
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
Allah sévit contre lui par le supplice exemplaire de l’autre monde et de la vie ici-bas.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā
Il y a certes là une leçon à méditer par quiconque craint (Allah).
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā
Êtes-vous plus difficiles à créer que le ciel qu’Il a édifié ?
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
rafaʿa samkahā fasawwāhā
Il en a élevé bien haut la voûte et a su en parfaire la forme.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
Il en a rendu la nuit obscure et en a fait briller le jour.
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
La terre, après cela, Il l’a nivelée.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
akhraja min'hā māahā wamarʿāhā
Il en a fait sortir eaux et pâturages.
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
wal-jibāla arsāhā
Les montagnes, Il les a implantées,
مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
pour vos besoins à vous et à ceux de vos bestiaux.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā
Mais quand se produira le plus grand des cataclysmes,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā
le jour où l’homme se souviendra de ce tout ce qu’il s’est employé à accomplir,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
et que l’Enfer sera mis en évidence devant quiconque peut voir,
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
fa-ammā man ṭaghā
alors, celui qui se sera livré à la démesure,
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
waāthara l-ḥayata l-dun'yā
et qui aura préféré la vie en ce bas monde,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā
aura pour seul refuge l’Enfer !
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
Quant à celui que le statut suprême de son Seigneur (faisait trembler) de crainte, (celui qui) s’interdisait de succomber aux passions,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-janata hiya l-mawā
le Paradis sera son séjour.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle enfin venir ? »
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
fīma anta min dhik'rāhā
Comment saurais-tu y trouver réponse ?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
ilā rabbika muntahāhā
C’est de ton Seigneur que relève son terme.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
innamā anta mundhiru man yakhshāhā
Tu n’es là, (quant à toi), que pour avertir quiconque l’appréhende.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
Le jour où ils la verront, ce sera comme s’ils n’étaient restés (sur terre) qu’un après-midi ou une matinée !