البلد
Al-Balad
The City
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
lā uq'simu bihādhā l-baladi
J’en jure par cette cité,1
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi
où il t’est licite (de combattre tes ennemis) !
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
wawālidin wamā walada
Par le primogéniteur1 et ce qu’il a engendré !
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
laqad khalaqnā l-insāna fī kabadin
Nous avons certes créé l’homme livré à l’adversité.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
ayaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥadun
S’imagine-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
yaqūlu ahlaktu mālan lubadan
« J’ai prodigué, dit-il, une énorme fortune. »
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
ayaḥsabu an lam yarahu aḥadun
Croit-il donc que personne ne l’a vu ?
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
alam najʿal lahu ʿaynayni
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
walisānan washafatayni
une langue et deux lèvres ?
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
wahadaynāhu l-najdayni
Ne lui avons-Nous pas montré les deux voies ?
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
falā iq'taḥama l-ʿaqabata
Or, il n’a pas osé affronter la voie pentue.1
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
wamā adrāka mā l-ʿaqabatu
Et qui te fera jamais savoir ce qu’est la voie pentue ?
فَكُّ رَقَبَةٍ
fakku raqabatin
C’est affranchir un esclave,
أَوْ إِطْعَـٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
aw iṭ'ʿāmun fī yawmin dhī masghabatin
ou donner à manger, en un jour de disette,
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
yatīman dhā maqrabatin
à un orphelin de la proche famille,
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
aw mis'kīnan dhā matrabatin
ou à un pauvre hère qui couche à même la terre.
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
(C’est aussi être de) ceux qui croient, se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la commisération.
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
ulāika aṣḥābu l-maymanati
Ceux-là sont les gens de la dextre.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
wa-alladhīna kafarū biāyātinā hum aṣḥābu l-mashamati
Quant à ceux qui ont nié Nos Signes, ce sont les gens de la senestre.
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿalayhim nārun mu'ṣadatun
Sur eux (de toutes parts) se refermera le Feu (de la Géhenne).