النازعات
An-Nazi'at
Those Who Drag Forth
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًۭا
wal-nāziʿāti gharqan
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًۭا
wal-nāshiṭāti nashṭan
und den leicht Herausziehenden
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًۭا
wal-sābiḥāti sabḥan
und den unbeschwert Dahingleitenden,
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًۭا
fal-sābiqāti sabqan
den allem Vorauseilenden,
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
fal-mudabirāti amran
den eine Angelegenheit Regelnden!
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
yawma tarjufu l-rājifatu
Am Tag, da das Zittern einsetzt
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
tatbaʿuhā l-rādifatu
und das nächste hinterherfolgt,
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
qulūbun yawma-idhin wājifatun
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌۭ
abṣāruhā khāshiʿatun
und ihre Blicke werden demütig sein.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
Sie sagen: Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
qālū til'ka idhan karratun khāsiratun
Sie sagen: Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
fa-idhā hum bil-sāhirati
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
hal atāka ḥadīthu mūsā
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
faqul hal laka ilā an tazakkā
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-arāhu l-āyata l-kub'rā
Da zeigte er ihm das größte Zeichen.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
fakadhaba waʿaṣā
Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
thumma adbara yasʿā
Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg’.
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
faḥashara fanādā
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
faqāla anā rabbukumu l-aʿlā
Er sagte: Ich bin euer höchster Herr.
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā
Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
rafaʿa samkahā fasawwāhā
Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
akhraja min'hā māahā wamarʿāhā
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
wal-jibāla arsāhā
Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.
مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā
Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā
am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
fa-ammā man ṭaghā
was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
waāthara l-ḥayata l-dun'yā
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-janata hiya l-mawā
so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
fīma anta min dhik'rāhā
Was hast du über sie zu erwähnen?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
ilā rabbika muntahāhā
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
innamā anta mundhiru man yakhshāhā
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag