الليل
Al-Layl
The Night
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
wa-al-layli idhā yaghshā
Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
wal-nahāri idhā tajallā
und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
wamā khalaqa l-dhakara wal-unthā
und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
inna saʿyakum lashattā
Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
fa-ammā man aʿṭā wa-ittaqā
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
waṣaddaqa bil-ḥus'nā
und das Beste für wahr hält,
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
fasanuyassiruhu lil'yus'rā
so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
wa-ammā man bakhila wa-is'taghnā
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
wakadhaba bil-ḥus'nā
und das Beste für Lüge erklärt,
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
fasanuyassiruhu lil'ʿus'rā
so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
wamā yugh'nī ʿanhu māluhu idhā taraddā
und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
inna ʿalaynā lalhudā
Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.
وَإِنَّ لَنَا لَلْـَٔاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
wa-inna lanā lalākhirata wal-ūlā
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ
fa-andhartukum nāran talaẓẓā
So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert,
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
lā yaṣlāhā illā l-ashqā
dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
alladhī kadhaba watawallā
der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
wasayujannabuhā l-atqā
Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
alladhī yu'tī mālahu yatazakkā
der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ
wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'zā
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿlā
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn.
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
walasawfa yarḍā
Und er wird wahrlich zufrieden sein.