المدثر
Al-Muddaththir
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
(大衣に)包る者よ,
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
立ち上って警告しなさい。
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
あなたの主を讃えなさい。
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
またあなたの衣を清潔に保ちなさい。
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
不浄を避けなさい。
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
見返りを期待して施してはならない。
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
ラッパが吹かれる時,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
その日は苦難の日。
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
不信者たちにとり,安らぎのない(日である)。
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
われが創った者を,われ一人に任せなさい。
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
われは,かれに豊かな富を授け,
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
wabanīna shuhūdan
またその回りに,息子たちを侍らせ,
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
wamahhadttu lahu tamhīdan
かれのために,(物事を)円満容易にした。
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
それでもかれは,われが更に豊かにするよう欲した。
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
断じて許されない。かれは,わが印に対し頑迷であった。
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
やがてわれは,酷い痛苦でかれを悩ますであろう。
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
かれは想を練り,策謀した。
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
かれは滅びるであろう。何と(悪意をもって)かれらは策謀したことよ。
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
重ねていう。かれは滅びるであろう。何とかれは策謀したことよ。
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
その時,かれはちらっと(クルアーンを)眺め,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
眉をひそめ,苦い顔をして,
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
それから,高慢に背を向けて去った。
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
かれは言った。「これは昔からの魔術に過ぎません。
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
どうみても人間の言葉に過ぎません。」
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
やがてわれは地獄の火で,かれを焼くであろう。
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
地獄の火が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
それは何ものも免れさせず,また何ものも残さない。
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
人の皮膚を,黒く焦がす。
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
その上には19(の天使が看守る)。
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
われが業火の看守として,天使たちの外に誰も命じなかった。またかれらの数を限定したことは,不信心の者たちに対する一つの試みに過ぎない。(それにより)啓典を授けられた者たちを確信させ,また信じる者の信仰を深めるためである。また啓典を授けられた者や信者たちが,疑いを残さず,またその心に病の宿る者や,不信者たちに,「アッラーはこの比喩で,何を御望みになるのでしょうか。」と言わせるためである。このようにアッラーは,御自分の望みの者を迷わせ,また望みの者を導かれる。そしてかれの外誰もあなたの主の軍勢を知らないのである。本当にこれは人間に対する訓戒に外ならない。
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
いや,月に誓けて,
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
退こうとする,夜に誓けて,
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
また輝こうとする,暁に誓けて(誓う)。
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
それは大きな(徴の)一つであり,
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
人間への警告。
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
あなたがたの中,前に進むことを望む者,また後に残ることを願う者への(警告である)。
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
それぞれの魂は,その行ったことに対し,(アッラーに)担保を提供している。
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
右手の仲間は別である。
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
罪を犯した者たちに就いて,
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
「何が,あなたがたを烈火の中に導いたのですか。」と。
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
かれらは(答えて)言う。「わたしたちは礼拝を捧げていませんでした。
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
わたしたちは空論の徒と共に無駄話に耽り,
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
常に審判の日を否定していました。
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
遂に真実が,わたしたちに到来しました。」
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
それで執り成す者の執り成しも,かれらに役立たないであろう。
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
一体訓戒から背き去るとは,かれらはどうしたのであろう。
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
一目散に逃げ出すかのようであった。
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
いや,かれらはそれぞれ開かれた書巻が授けられることを望んでいる。
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
いや断じてそうではない。かれらは来世を恐れていないのである。
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahu tadhkiratun
いや,これは正に訓戒である。
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
だから誰でも欲する者には,それを肝に銘じさせなさい。
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
だが,アッラーが望まれる者の外は,留意しないであろう。かれは畏るべき御方よく許して下される御方である。