المدثر
Al-Muddaththir
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
Ô toi qui te couvres (de ton manteau) !
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
Lève-toi et avertis !
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
La grandeur de ton Seigneur, exalte-la !
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
Tes vêtements, purifie-les !
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
L’idolâtrie, éloigne-t-en !
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
Ne te targue pas d’avoir beaucoup donné (en espérant en recevoir davantage en retour)
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
Pour ton Seigneur, sois patient !
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
ce sera alors (l’avènement) d’un jour très pénible,
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
nullement aisé pour les mécréants.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
Laisse-Moi avec celui que J’ai créé esseulé,1
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
(puis) à qui J’ai dispensé de larges biens,
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
wabanīna shuhūdan
des enfants toujours à ses côtés,
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
wamahhadttu lahu tamhīdan
et devant qui J’ai rendu facile le chemin.
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
Livré à sa convoitise, il espère que Je lui donnerai davantage !
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
Non, il n’en sera rien. Car il rejetait Nos Signes avec une telle opiniâtreté !
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Je l’épuiserai en lui faisant gravir les montées (les plus abruptes).
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
Il réfléchit et prit sa décision.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
Puisse-t-il donc périr ! Quelle façon il a de décider !
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
Puisse-t-il donc encore périr ! Quelle façon il a de décider !
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
Puis il regarda (autour de lui),
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
fronça les sourcils et s’assombrit,
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
puis se détourna, dédaigneux.
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
« Ce n’est là, dit-il, que magie qui se transmet,
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
ce n’est là que parole humaine ! »
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
Je le ferai brûler dans le Feu de Saqar,
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
Et qui te fera jamais savoir ce que c’est que Saqar ?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
(Un Feu qui) n’épargne et ne laisse rien,
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
et qui calcine la chair des hommes.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
Dix-neuf (Anges) y montent la garde.
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
Nous n’avons désigné, comme gardiens du Feu, que des Anges. Nous ne les avons définis en nombre précis que pour éprouver les mécréants, enraciner la certitude dans les cœurs de ceux qui ont reçu le Livre et accroître la foi des croyants. Ainsi, les gens du Livre et les croyants ne seront plus dans le doute, cependant que ceux dont le cœur est rongé par le mal et les mécréants diront : «Que veut dire Allah par (ce nombre) donné en exemple ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Seul Lui Connaît les armées de ton Seigneur. Et cela n’est qu’un rappel à l’intention des humains.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
Que oui !1 Par la lune !
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
Par la nuit quand elle se retire !
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
Et l’aurore quand elle se dévoile !
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
(Saqar) est certainement l’un des plus grands (périls),
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
un avertissement adressé aux humains,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
et à qui, parmi vous, veut aller au-devant (des ordres de son Seigneur), ou préfère rester en arrière.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
Chaque âme doit assumer la charge de ce qu’elle a fait,
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
excepté les gens de la dextre,
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
qui seront dans des jardins et s’interrogeront mutuellement
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
à propos des scélérats :
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
« Qu’est-ce qui vous a conduits jusqu’à Saqar ? »
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
« Nous n’étions pas du nombre de ceux qui accomplissent la prière, répondront-ils,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
nous ne donnions pas à manger au pauvre,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
et nous nous engagions dans des discussions futiles avec ceux qui s’y engageaient.
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
Et nous tenions pour mensonge le Jour de la Rétribution,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
Jusqu’à ce que nous parvînt la grande certitude. »
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
L’intercession des intercesseurs ne leur sera pas utile.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
Qu’ont-ils donc à se détourner du Rappel,
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
tels des ânes sauvages qui, dans leur panique,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
fuient devant un lion ?
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
Chaque individu parmi eux voudrait recevoir des Feuillets (spécialement) déployés (pour lui).
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
Non ! Plutôt ils ne redoutent pas l’autre monde.
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahu tadhkiratun
Non ! Ceci est un Rappel.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
Alors, s’en souviendra qui voudra.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut, Lui le Seul digne d’être craint, Lui le plus digne de pardonner.