الغاشية
Al-Ghashiyah
The Overwhelming
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
hal atāka ḥadīthu l-ghāshiyati
T’est-il parvenu la nouvelle de (la Journée) envahissante ?
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
wujūhun yawma-idhin khāshiʿatun
Des visages, ce jour-là, seront empreints d’humiliation,
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
ʿāmilatun nāṣibatun
peinant, épuisés,
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
taṣlā nāran ḥāmiyatan
qui brûleront dans un Feu très ardent,
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
tus'qā min ʿaynin āniyatin
et boiront à une source d’eau bouillante.
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿin
Ils n’auront pour toute nourriture que du Dhari‘,1
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿin
qui n’engraissera point, ni ne calmera la faim.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin nāʿimatun
Et il y aura, ce jour-là, des visages radieux,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
lisaʿyihā rāḍiyatun
satisfaits de ce qu’ils auront accompli,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
fī jannatin ʿāliyatin
dans des jardins surplombants,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةًۭ
lā tasmaʿu fīhā lāghiyatan
où il ne sera entendu aucune parole futile.
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ
fīhā ʿaynun jāriyatun
Il s’y trouvera une source qui coule,
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ
fīhā sururun marfūʿatun
des lits y seront élevés,
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ
wa-akwābun mawḍūʿatun
des coupes posées,
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ
wanamāriqu maṣfūfatun
des coussins bien disposés,
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
wazarābiyyu mabthūthatun
et des tapis étendus.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
afalā yanẓurūna ilā l-ibili kayfa khuliqat
Ne voient-ils donc pas comment les chameaux ont été créés ?
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
wa-ilā l-samāi kayfa rufiʿat
Et comment le ciel a été élevé ?
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
wa-ilā l-jibāli kayfa nuṣibat
Et comment les montagnes ont été érigées ?
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
wa-ilā l-arḍi kayfa suṭiḥat
Et comment la terre a été aplanie ?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ
fadhakkir innamā anta mudhakkirun
Rappelle donc ! Car tu es là pour rappeler !
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
lasta ʿalayhim bimuṣayṭirin
Tu n’as pas à les contraindre,
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
illā man tawallā wakafara
mais celui-là seul qui se détourne et mécroit,
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
fayuʿadhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbara
Allah lui infligera le plus grand supplice.
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
inna ilaynā iyābahum
C’est vers Nous, certes, que sera leur retour.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
thumma inna ʿalaynā ḥisābahum
Puis c’est à Nous qu’il incombera de leur demander des comptes.