الرحمن
Ar-Rahman
The Beneficent
ٱلرَّحْمَـٰنُ
al-raḥmānu
Der Allerbarmer
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
ʿallama l-qur'āna
hat den Qur’an gelehrt.
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ
khalaqa l-insāna
Er hat den Menschen erschaffen.
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
ʿallamahu l-bayāna
Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ
al-shamsu wal-qamaru biḥus'bānin
Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
wal-najmu wal-shajaru yasjudāni
Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
wal-samāa rafaʿahā wawaḍaʿa l-mīzāna
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
allā taṭghaw fī l-mīzāni
damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
wa-aqīmū l-wazna bil-qis'ṭi walā tukh'sirū l-mīzāna
Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
wal-arḍa waḍaʿahā lil'anāmi
Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;
فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
fīhā fākihatun wal-nakhlu dhātu l-akmāmi
auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
wal-ḥabu dhū l-ʿaṣfi wal-rayḥānu
und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ
khalaqa l-insāna min ṣalṣālin kal-fakhāri
Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ
wakhalaqa l-jāna min mārijin min nārin
Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
rabbu l-mashriqayni warabbu l-maghribayni
(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
maraja l-baḥrayni yaltaqiyāni
Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ
baynahumā barzakhun lā yabghiyāni
zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
yakhruju min'humā l-lu'lu-u wal-marjānu
Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
walahu l-jawāri l-munshaātu fī l-baḥri kal-aʿlāmi
Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ
kullu man ʿalayhā fānin
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rāmi
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ
yasaluhu man fī l-samāwāti wal-arḍi kulla yawmin huwa fī shanin
Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
sanafrughu lakum ayyuha l-thaqalāni
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍۢ
yāmaʿshara l-jini wal-insi ini is'taṭaʿtum an tanfudhū min aqṭāri l-samāwāti wal-arḍi fa-unfudhū lā tanfudhūna illā bisul'ṭānin
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ
yur'salu ʿalaykumā shuwāẓun min nārin wanuḥāsun falā tantaṣirāni
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ
fa-idhā inshaqqati l-samāu fakānat wardatan kal-dihāni
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ
fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnun
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
yuʿ'rafu l-muj'rimūna bisīmāhum fayu'khadhu bil-nawāṣī wal-aqdāmi
Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
hādhihi jahannamu allatī yukadhibu bihā l-muj'rimūna
Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ
yaṭūfūna baynahā wabayna ḥamīmin ānin
Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
waliman khāfa maqāma rabbihi jannatāni
Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ
dhawātā afnānin
die beide Zweige haben.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
fīhimā ʿaynāni tajriyāni
Darin sind zwei Quellen, die fließen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ
fīhimā min kulli fākihatin zawjāni
Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ
muttakiīna ʿalā furushin baṭāinuhā min is'tabraqin wajanā l-janatayni dānin
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
ka-annahunna l-yāqūtu wal-marjānu
als wären sie Rubine und Korallen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ
hal jazāu l-iḥ'sāni illā l-iḥ'sānu
Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
wamin dūnihimā jannatāni
Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
مُدْهَآمَّتَانِ
mud'hāmmatāni
dich bewachsene.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
fīhimā ʿaynāni naḍḍākhatāni
Darin sind zwei sprudelnde Quellen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ
fīhimā fākihatun wanakhlun warummānun
Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ
fīhinna khayrātun ḥisānun
Darin sind gute schöne (weibliche Wesen)
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ
ḥūrun maqṣūrātun fī l-khiyāmi
Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -,
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ
lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun
die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ
muttakiīna ʿalā rafrafin khuḍ'rin waʿabqariyyin ḥisānin
Sie lehnen sich auf grünen Decken und schönen Teppichen.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibāni
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
tabāraka us'mu rabbika dhī l-jalāli wal-ik'rāmi
Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!