القمر
Al-Qamar
The Moon
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
iq'tarabati l-sāʿatu wa-inshaqqa l-qamaru
Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
wa-in yaraw āyatan yuʿ'riḍū wayaqūlū siḥ'run mus'tamirrun
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: Fortdauernde Zauberei.
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
wakadhabū wa-ittabaʿū ahwāahum wakullu amrin mus'taqirrun
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
walaqad jāahum mina l-anbāi mā fīhi muz'dajarun
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
ḥik'matun bālighatun famā tugh'ni l-nudhuru
eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-dāʿi ilā shayin nukurin
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
khushaʿan abṣāruhum yakhrujūna mina l-ajdāthi ka-annahum jarādun muntashirun
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasirun
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: Das ist ein schwerer Tag.
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ
kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujira
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: Ein Besessener. Und er wurde (von ihnen) gescholten.
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ
fadaʿā rabbahu annī maghlūbun fa-intaṣir
Da rief er seinen Herrn an: Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe.
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamirin
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
wafajjarnā l-arḍa ʿuyūnan fal-taqā l-māu ʿalā amrin qad qudira
und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ
waḥamalnāhu ʿalā dhāti alwāḥin wadusurin
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufira
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakirin
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
kadhabat ʿādun fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Die ’Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ
innā arsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mus'tamirrin
Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ
tanziʿu l-nāsa ka-annahum aʿjāzu nakhlin munqaʿirin
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
kadhabat thamūdu bil-nudhuri
Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍ
faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿurin
Sie sagten: Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ
a-ul'qiya l-dhik'ru ʿalayhi min bayninā bal huwa kadhābun ashirun
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner.
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
sayaʿlamūna ghadan mani l-kadhābu l-ashiru
Sie werden morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabir
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ
wanabbi'hum anna l-māa qis'matun baynahum kullu shir'bin muḥ'taḍarun
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
fanādaw ṣāḥibahum fataʿāṭā faʿaqara
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
fakayfa kāna ʿadhābī wanudhuri
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
innā arsalnā ʿalayhim ṣayḥatan wāḥidatan fakānū kahashīmi l-muḥ'taẓiri
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
kadhabat qawmu lūṭin bil-nudhuri
Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍۢ
innā arsalnā ʿalayhim ḥāṣiban illā āla lūṭin najjaynāhum bisaḥarin
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakara
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
walaqad andharahum baṭshatanā fatamāraw bil-nudhuri
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
walaqad ṣabbaḥahum buk'ratan ʿadhābun mus'taqirrun
Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
fadhūqū ʿadhābī wanudhuri
Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
walaqad jāa āla fir'ʿawna l-nudhuru
Und (auch) zu Fir’auns Leuten kamen ja die Warnungen.
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
kadhabū biāyātinā kullihā fa-akhadhnāhum akhdha ʿazīzin muq'tadirin
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
akuffārukum khayrun min ulāikum am lakum barāatun fī l-zuburi
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣirun
Oder sagen sie: Wir halten zusammen und werden siegen?
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
sayuh'zamu l-jamʿu wayuwallūna l-dubura
Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
bali l-sāʿatu mawʿiduhum wal-sāʿatu adhā wa-amarru
Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
inna l-muj'rimīna fī ḍalālin wasuʿurin
Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
yawma yus'ḥabūna fī l-nāri ʿalā wujūhihim dhūqū massa saqara
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: Kostet die Berührung der Sengenden.
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍۢ
innā kulla shayin khalaqnāhu biqadarin
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
wamā amrunā illā wāḥidatun kalamḥin bil-baṣari
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakirin
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
wakullu shayin faʿalūhu fī l-zuburi
Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ
wakullu ṣaghīrin wakabīrin mus'taṭarun
Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ
inna l-mutaqīna fī jannātin wanaharin
Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ
fī maqʿadi ṣid'qin ʿinda malīkin muq'tadirin
am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.