المدثر
Al-Muddaththir
The Cloaked One
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
O du Zugedeckter,
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
stehe auf und warne;
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
und deinen Herrn, Den preise als den Größten,
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
und deine Gewänder, die reinige,
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
Wenn dann ins Horn gestoßen wird,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
so wird jener Tag ein schwerer Tag sein
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
für die Ungläubigen nicht leicht.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
وَبَنِينَ شُهُودًۭا
wabanīna shuhūdan
und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا
wamahhadttu lahu tamhīdan
und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًۭا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
Er hat ja nachgedacht und abgewogen.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
Tod ihm, wie er abgewogen hat!
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
Hierauf hat er geschaut,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
Er sagt: Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
Das sind nur die Worte von Menschenwesen.
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
Ich werde ihn der Saqar aussetzen.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
Sie verändert die Menschen ganz.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: Was will denn Allah damit als Gleichnis? So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
Keineswegs! Beim Mond
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
zur Warnung für die Menschenwesen,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
außerdem die Gefährten von der rechten Seite;
فِى جَنَّـٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
nach den Übeltätern:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
Was hat euch in Saqar geführt?
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
Sie werden sagen: Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
bis die Gewißheit zu uns kam.
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
die vor einem Löwen fliehen?
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahu tadhkiratun
Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
Wer nun will, gedenkt seiner.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.