التكوير
At-Takwir
The Overthrowing
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
idhā l-shamsu kuwwirat
সূর্য যখন নিস্প্রভ হবে,
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
wa-idhā l-nujūmu inkadarat
যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়বে,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
wa-idhā l-jibālu suyyirat
পর্বতসমূহকে যখন চলমান করা হবে,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
wa-idhā l-ʿishāru ʿuṭṭilat
যখন পূর্ণ-গর্ভা উষ্ট্রী উপেক্ষিত হবে,
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
wa-idhā l-wuḥūshu ḥushirat
যখন বন্য পশুগুলি একত্রীকৃত হবে;
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
wa-idhā l-biḥāru sujjirat
এবং সমুদ্রগুলিকে যখন উদ্বেলিত করা হবে;
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
wa-idhā l-nufūsu zuwwijat
দেহে যখন আত্মা পুনঃসংযোজিত হবে,
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
wa-idhā l-mawūdatu su-ilat
যখন জীবন্ত প্রোথিতা কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে –
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ
bi-ayyi dhanbin qutilat
কি অপরাধে তাকে হত্যা করা হয়েছিল?
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
wa-idhā l-ṣuḥufu nushirat
যখন ‘আমলনামা উন্মোচিত হবে,
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
wa-idhā l-samāu kushiṭat
যখন আকাশের আবরণ অপসারিত হবে,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
wa-idhā l-jaḥīmu suʿʿirat
জাহান্নামের আগুন যখন উদ্দীপিত করা হবে,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
wa-idhā l-janatu uz'lifat
এবং জান্নাত যখন নিকটর্বতী করা হবে,
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ
ʿalimat nafsun mā aḥḍarat
তখন প্রত্যেক ব্যক্তিই জানবে সে কি নিয়ে এসেছে।
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
falā uq'simu bil-khunasi
কিন্তু না, আমি প্রত্যাবর্তনকারী তারকাপুঞ্জের শপথ করছি!
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
al-jawāri l-kunasi
যা গতিশীল ও স্থিতিবান;
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
wa-al-layli idhā ʿasʿasa
শপথ রাতের যখন ওর আবির্ভাব হয়,
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
wal-ṣub'ḥi idhā tanaffasa
আর উষার যখন ওর আবির্ভাব হয়,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
innahu laqawlu rasūlin karīmin
নিশ্চয়ই এই কুরআন সম্মানিত বার্তাবহের আনীত বাণী।
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ
dhī quwwatin ʿinda dhī l-ʿarshi makīnin
যে সামর্থশালী, আরশের মালিকের নিকট মর্যাদাসম্পন্ন,
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ
muṭāʿin thamma amīnin
যাকে সেখানে মান্য করা হয় এবং যে বিশ্বাসভাজন।
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ
wamā ṣāḥibukum bimajnūnin
এবং তোমাদের সহচর উন্মাদ নয়,
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
walaqad raāhu bil-ufuqi l-mubīni
সেতো তাকে স্পষ্ট দিগন্তে অবলোকন করেছে।
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ
wamā huwa ʿalā l-ghaybi biḍanīnin
সে অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে বর্ণনা করতে কার্পন্য করেনা।
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ
wamā huwa biqawli shayṭānin rajīmin
এবং ইহা অভিশপ্ত শাইতানের বাক্য নয়।
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
fa-ayna tadhhabūna
সুতরাং তোমরা কোথায় চলেছ?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
এটাতো শুধু বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ –
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
liman shāa minkum an yastaqīma
তোমাদের মধ্যে যে সরল পথে চলতে চায় তার জন্য।
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu rabbu l-ʿālamīna
তোমরা ইচ্ছা করবেনা, যদি জগতসমূহের রাব্ব আল্লাহ ইচ্ছা না করেন।