عبس
Abasa
He Frowned
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿabasa watawallā
সে ভ্রু কুঞ্চিত করল এবং মুখ ফিরিয়ে নিলো,
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
an jāahu l-aʿmā
যেহেতু তার নিকট এক অন্ধ আগমন করেছিল।
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
তুমি কেমন করে জানবে সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
অথবা উপদেশ গ্রহণ করত, ফলে উপদেশ তার উপকারে আসতো।
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
ammā mani is'taghnā
পক্ষান্তরে যে পরওয়া করেনা –
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
fa-anta lahu taṣaddā
তুমি তার প্রতি মনোযোগ দিয়েছো।
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
wamā ʿalayka allā yazzakkā
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার কোন দায়িত্ব নেই।
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
wa-ammā man jāaka yasʿā
অন্যপক্ষ যে তোমার নিকট ছুটে এলো –
وَهُوَ يَخْشَىٰ
wahuwa yakhshā
তার সেই সশংক চিত্ত –
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
fa-anta ʿanhu talahhā
তুমি তাকে অবজ্ঞা করলে!
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
kallā innahā tadhkiratun
না, এই আচরণ অনুচিত, এটাতো উপদেশ বাণী;
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
যে ইচ্ছা করবে সে ইহা স্মরণ রাখবে,
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
fī ṣuḥufin mukarramatin
ইহা আছে মর্যাদাময় পত্রসমূহে (লিখিত) –
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
marfūʿatin muṭahharatin
(এবং) উন্নত পুতঃ –
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
bi-aydī safaratin
লেখকদের হাতে (সুরক্ষিত)।
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
kirāmin bararatin
(ঐ লেখকগণ) মহৎ ও সৎ।
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
qutila l-insānu mā akfarahu
মানুষ ধ্বংস হোক! সে কত অকৃতজ্ঞ!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
min ayyi shayin khalaqahu
তিনি তাকে কোন বস্তু হতে সৃষ্টি করেছেন?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
শুক্র বিন্দু হতে তিনি তাকে সৃষ্টি করেন, পরে তার পরিমিত বিকাশ সাধন করেন,
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
thumma l-sabīla yassarahu
অতঃপর তার জন্য পথ সহজ করে দেন;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
thumma amātahu fa-aqbarahu
অতঃপর তার মৃত্যু ঘটান এবং তাকে কাবরস্থ করেন।
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
thumma idhā shāa ansharahu
এরপর যখন ইচ্ছা তিনি তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন।
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
তিনি তাকে যে আদেশ করেছেন, সেতো তা পালন করেনি।
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক।
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
annā ṣababnā l-māa ṣabban
আমিই প্রচুর বারি বর্ষণ করি,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
অতঃপর আমি ভূমিকে প্রকৃষ্ট রূপে বিদীর্ণ করি;
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
fa-anbatnā fīhā ḥabban
এবং ওতে আমি উৎপন্ন করি শস্য;
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
waʿinaban waqaḍban
দ্রাক্ষা, শাক-সবজি,
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
wazaytūnan wanakhlan
যাইতূন, খেজুর,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
waḥadāiqa ghul'ban
বহু বৃক্ষবিশিষ্ট উদ্যান,
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
wafākihatan wa-abban
ফল এবং গবাদির খাদ্য,
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
এটা তোমাদের ও তোমাদের পশুগুলির ভোগের জন্য।
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
যখন ঐ ধ্বংস ধ্বনি এসে পড়বে;
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
yawma yafirru l-maru min akhīhi
সেদিন মানুষ পলায়ন করবে তার ভাই হতে,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
wa-ummihi wa-abīhi
এবং তার মাতা, তার পিতা,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
waṣāḥibatihi wabanīhi
তার স্ত্রী ও তার সন্তান হতে,
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
সেদিন তাদের প্রত্যেকের হবে এমন গুরুতর অবস্থা যা তাকে সম্পূর্ণরূপে ব্যস্ত রাখবে।
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
সেদিন বহু মুখমন্ডল হবে দীপ্তিমান;
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
সহাস্য ও প্রফুল্ল।
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
এবং অনেক মুখমন্ডল হবে সেদিন ধূলি ধূসরিত,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
tarhaquhā qataratun
সেগুলিকে আচ্ছন্ন করবে কালিমা।
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
তারাই কাফির ও পাপাচারী।