النازعات
An-Nazi'at
Those Who Drag Forth
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًۭا
wal-nāziʿāti gharqan
শপথ তাদের যারা নির্মমভাবে উৎপাটন করে,
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًۭا
wal-nāshiṭāti nashṭan
এবং যারা মৃদুভাবে বন্ধন মুক্ত করে দেয়,
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًۭا
wal-sābiḥāti sabḥan
এবং যারা তীব্র গতিতে সন্তরণ করে,
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًۭا
fal-sābiqāti sabqan
এবং যারা দ্রুত বেগে অগ্রসর হয়,
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
fal-mudabirāti amran
অতঃপর যারা সকল কর্ম নির্বাহ করে।
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
yawma tarjufu l-rājifatu
সেদিন প্রথম শিঙ্গাধ্বনি প্রকম্পিত করবে,
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
tatbaʿuhā l-rādifatu
ওকে অনুসরণ করবে পরবর্তী শিঙ্গাধ্বনি।
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
qulūbun yawma-idhin wājifatun
কত হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে,
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌۭ
abṣāruhā khāshiʿatun
তাদের দৃষ্টি ভীতি বিহবলতায় অবনমিত হবে।
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati
তারা বলেঃ আমরা কি পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হবই –
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا نَّخِرَةًۭ
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan
গলিত অস্থিতে পরিণত হওয়ার পরও?
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ
qālū til'ka idhan karratun khāsiratun
তারা বলেঃ তা’ই যদি হয় তাহলেতো এটা সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন!
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ
fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun
এটাতো এক বিকট শব্দ মাত্র;
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
fa-idhā hum bil-sāhirati
ফলে তখনই মাইদানে তাদের আবির্ভাব হবে।
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
hal atāka ḥadīthu mūsā
তোমার নিকট মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
যখন তার রাব্ব পবিত্র ‘তূওয়া’ প্রান্তরে তাকে সম্বোধন করে বলেছিলেন –
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
ফির‘আউনের নিকট যাও, সেতো সীমা লংঘন করেছে,
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
faqul hal laka ilā an tazakkā
এবং (তাকে) বলঃ তুমি কি শুদ্ধাচারী হতে চাও?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā
আর আমি তোমাকে তোমার রবের পথে পরিচালিত করি যাতে তুমি তাঁকে ভয় কর।
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-arāhu l-āyata l-kub'rā
অতঃপর সে তাকে মহা নিদর্শন দেখালো।
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
fakadhaba waʿaṣā
কিন্তু সে অস্বীকার করল এবং অবাধ্য হল।
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
thumma adbara yasʿā
অতঃপর সে পশ্চাৎ ফিরে প্রতিবিধানে সচেষ্ট হল।
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
faḥashara fanādā
সে সকলকে সমবেত করল এবং উচ্চৈঃস্বরে ঘোষণা করল,
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
faqāla anā rabbukumu l-aʿlā
আর বললঃ আমিই তোমাদের শ্রেষ্ঠ রাব্ব।
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
ফলে আল্লাহ তাকে ধৃত করলেন আখিরাতের ও ইহকালের দন্ডের নিমিত্ত।
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ
inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā
যে ভয় করে তার জন্য অবশ্যই এতে শিক্ষা রয়েছে।
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā
তোমাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আকাশ সৃষ্টি? তিনিই এটা নির্মাণ করেছেন।
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
rafaʿa samkahā fasawwāhā
তিনি এটাকে সুউচ্চ ও সুবিন্যস্ত করেছেন।
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā
এবং তিনি ওর রাতকে অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং ওর জ্যোতি বিনির্গত করেছেন।
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā
এবং পৃথিবীকে এরপর বিস্তৃত করেছেন।
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
akhraja min'hā māahā wamarʿāhā
তিনি ওটা হতে বহির্গত করেছেন ওর পানি ও তৃণ,
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
wal-jibāla arsāhā
আর পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন;
مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
এ সবই তোমাদের ও তোমাদের জন্তুগুলির ভোগের জন্য।
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā
অতঃপর যখন মহা সংকট উপস্থিত হবে,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā
সেদিন মানুষ যা করেছে তা স্মরণ করবে,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
waburrizati l-jaḥīmu liman yarā
এবং দর্শকদের জন্য প্রকাশ করা হবে জাহান্নাম।
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
fa-ammā man ṭaghā
অনন্তর যে সীমালংঘন করে,
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
waāthara l-ḥayata l-dun'yā
এবং পার্থিব জীবনকে বেছে নেয়,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā
জাহান্নামই হবে তার অবস্থান স্থল।
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā
পক্ষান্তরে যে স্বীয় রবের সামনে উপস্থিত হওয়ার ভয় রাখে এবং কুপ্রবৃত্তি হতে নিজেকে বিরত রাখে,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
fa-inna l-janata hiya l-mawā
জান্নাতই হবে তার অবস্থিতি স্থান।
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā
তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করে কিয়ামাত সম্পর্কে যে, ওটা কখন ঘটবে?
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
fīma anta min dhik'rāhā
এর আলোচনার সাথে তোমার কি সম্পর্ক?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
ilā rabbika muntahāhā
এর উত্তম জ্ঞান আছে তোমার রবেরই নিকট।
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
innamā anta mundhiru man yakhshāhā
যে ওর ভয় রাখে তুমি শুধু তারই সতর্ককারী।
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā
যেদিন তারা এটা প্রত্যক্ষ করবে সেদিন তাদের মনে হবে, যেন তারা পৃথিবীতে এক সন্ধ্যা অথবা এক প্রভাতের অধিক অবস্থান করেনি।