68

القلم

Al-Qalam

The Pen

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Verse 52
Juz 29
Seite 564-566
Art Mekkanisch
Offenbarungsreihenfolge 2
0:00 / 0:00
Vers: 1 / 52
1

نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

noon wal-qalami wamā yasṭurūna

Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.

2

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ

mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin

Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.

3

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ

wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin

Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.

4

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ

wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin

Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.

5

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna

Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,

6

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ

bi-ayyikumu l-maftūnu

wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.

7

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna

Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

8

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ

falā tuṭiʿi l-mukadhibīna

So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).

9

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

waddū law tud'hinu fayud'hinūna

Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).

10

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ

walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin

Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,

11

هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ

hammāzin mashāin binamīmin

Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,

12

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin

Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist,

13

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

ʿutullin baʿda dhālika zanīmin

einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling

14

أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ

an kāna dhā mālin wabanīna

(nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.

15

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.

16

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ

sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi

Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.

17

إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna

Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,

18

وَلَا يَسْتَثْنُونَ

walā yastathnūna

und nicht(s) ausnahmen.

19

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna

Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,

20

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ

fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi

und er war dann am Morgen wie abgepflückt.

21

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ

fatanādaw muṣ'biḥīna

Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:

22

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna

Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt.

23

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ

fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna

Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:

24

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ

an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun

In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen.

25

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ

waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna

Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.

26

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna

Als sie ihn aber sahen, sagten sie: Wir haben uns fürwahr geirrt.

27

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

bal naḥnu maḥrūmūna

Nein! Vielmehr entbehren wir alles.

28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna

Der Mittlere von ihnen sagte: Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!

29

قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna

Sie sagten: Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht.

30

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ

fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna

Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.

31

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ

qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna

Sie sagten: O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.

32

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna

Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.

33

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna

So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!

34

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi

Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.

35

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ

afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna

Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?

36

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

mā lakum kayfa taḥkumūna

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?

37

أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ

am lakum kitābun fīhi tadrusūna

Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);

38

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ

inna lakum fīhi lamā takhayyarūna

ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.

39

أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ

am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna

Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.

40

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun

Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.

41

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ

am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna

Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

42

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ

yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna

Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,

43

خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ

khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna

während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.

44

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna

Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.

45

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun

Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.

46

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ

am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

47

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

48

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ

fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun

So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.

49

لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ

lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun

Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.

50

فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna

Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

51

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ

wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: Er ist ja fürwahr besessen.

52

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ

wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna

Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Über Diese Sure