النجم
An-Najm
The Star
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
wal-najmi idhā hawā
By the star when it descends,
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghawā
Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
wamā yanṭiqu ʿani l-hawā
Nor does he speak from [his own] inclination.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
in huwa illā waḥyun yūḥā
It is not but a revelation revealed,
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
ʿallamahu shadīdu l-quwā
Taught to him by one intense in strength [i.e., Gabriel] -
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
dhū mirratin fa-is'tawā
One of soundness. And he rose to [his] true form
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
wahuwa bil-ufuqi l-aʿlā
While he was in the higher [part of the] horizon.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
thumma danā fatadallā
Then he approached and descended
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
fakāna qāba qawsayni aw adnā
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
fa-awḥā ilā ʿabdihi mā awḥā
And he revealed to His Servant what he revealed [i.e., conveyed].
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
mā kadhaba l-fuādu mā raā
The heart did not lie [about] what it saw.
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
afatumārūnahu ʿalā mā yarā
So will you dispute with him over what he saw?
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
walaqad raāhu nazlatan ukh'rā
And he certainly saw him in another descent
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
ʿinda sid'rati l-muntahā
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
ʿindahā jannatu l-mawā
Near it is the Garden of Refuge [i.e., Paradise] -
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
idh yaghshā l-sid'rata mā yaghshā
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
mā zāgha l-baṣaru wamā ṭaghā
The sight [of the Prophet (ﷺ)] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'rā
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
afara-aytumu l-lāta wal-ʿuzā
So have you considered al-Lāt and al-ʿUzzā?
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
wamanata l-thālithata l-ukh'rā
And Manāt, the third - the other one?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
alakumu l-dhakaru walahu l-unthā
Is the male for you and for Him the female?
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
til'ka idhan qis'matun ḍīzā
That, then, is an unjust division.
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hudā
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allāh has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
am lil'insāni mā tamannā
Or is there for man whatever he wishes?
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
falillahi l-ākhiratu wal-ūlā
Rather, to Allāh belongs the Hereafter and the first [life].
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
wakam min malakin fī l-samāwāti lā tugh'nī shafāʿatuhum shayan illā min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashāu wayarḍā
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allāh has permitted [it] to whom He wills and approves.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unthā
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا
wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tadā
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'nā
And to Allāh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha illā l-lamama inna rabbaka wāsiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-arḍi wa-idh antum ajinnatun fī buṭūni ummahātikum falā tuzakkū anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqā
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
afara-ayta alladhī tawallā
Have you seen the one who turned away
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
wa-aʿṭā qalīlan wa-akdā
And gave a little and [then] refrained?
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
aʿindahu ʿil'mu l-ghaybi fahuwa yarā
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
am lam yunabba bimā fī ṣuḥufi mūsā
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
wa-ib'rāhīma alladhī waffā
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā
That no bearer of burdens will bear the burden of another
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
wa-an laysa lil'insāni illā mā saʿā
And that there is not for man except that [good] for which he strives
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
wa-anna saʿyahu sawfa yurā
And that his effort is going to be seen -
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
thumma yuj'zāhu l-jazāa l-awfā
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense -
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
wa-anna ilā rabbika l-muntahā
And that to your Lord is the finality
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abkā
And that it is He who makes [one] laugh and weep
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
wa-annahu huwa amāta wa-aḥyā
And that it is He who causes death and gives life
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
wa-annahu khalaqa l-zawjayni l-dhakara wal-unthā
And that He creates the two mates - the male and female -
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
min nuṭ'fatin idhā tum'nā
From a sperm-drop when it is emitted
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
wa-anna ʿalayhi l-nashata l-ukh'rā
And that [incumbent] upon Him is the other [i.e., next] creation.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
wa-annahu huwa aghnā wa-aqnā
And that it is He who enriches and suffices
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
wa-annahu huwa rabbu l-shiʿ'rā
And that it is He who is the Lord of Sirius.
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
wa-annahu ahlaka ʿādan l-ūlā
And that He destroyed the first [people of] ʿAad.
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ
wathamūdā famā abqā
And Thamūd - and He did not spare [them] -
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭghā
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
wal-mu'tafikata ahwā
And the overturned towns He hurled down.
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
faghashāhā mā ghashā
And covered them by that which He covered.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
fabi-ayyi ālāi rabbika tatamārā
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
هَـٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
hādhā nadhīrun mina l-nudhuri l-ūlā
This [Prophet (ﷺ)] is a warner from [i.e., like] the former warners.
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
azifati l-āzifatu
The Approaching Day has approached.
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatun
Of it, [from those] besides Allāh, there is no remover.
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūna
Then at this statement do you wonder?
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
wataḍḥakūna walā tabkūna
And you laugh and do not weep
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
wa-antum sāmidūna
While you are proudly sporting?
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
fa-us'judū lillahi wa-uʿ'budū
So prostrate to Allāh and worship [Him].