المعارج
Al-Ma'arij
The Ascending Stairways
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
sa-ala sāilun biʿadhābin wāqiʿin
এক ব্যক্তি চাইল সংঘটিত হোক শাস্তি যা অবধারিত –
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
lil'kāfirīna laysa lahu dāfiʿun
কাফিরদের জন্য, ইহা প্রতিরোধ করার কেহ নেই।
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
mina l-lahi dhī l-maʿāriji
ইহা আসবে আল্লাহর নিকট হতে যিনি সমুচ্চ মর্যাদার অধিকারী।
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
taʿruju l-malāikatu wal-rūḥu ilayhi fī yawmin kāna miq'dāruhu khamsīna alfa sanatin
মালাইকা/ফেরেশতা এবং রূহ আল্লাহর দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যা পার্থিব পঞ্চাশ হাজার বৎসরের সমান।
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
fa-iṣ'bir ṣabran jamīlan
সুতরাং তুমি ধৈর্য ধারণ কর, পরম ধৈর্য।
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
innahum yarawnahu baʿīdan
তারা ঐ দিনকে মনে করে সুদূর।
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
wanarāhu qarīban
কিন্তু আমি দেখছি ইহা আসন্ন।
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
yawma takūnu l-samāu kal-muh'li
সেদিন আকাশ হবে গলিত ধাতুর মত।
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
watakūnu l-jibālu kal-ʿih'ni
এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত।
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
walā yasalu ḥamīmun ḥamīman
এবং সুহৃদ সুহৃদের খোঁজ খবর নিবেনা।
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
yubaṣṣarūnahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīhi
তাদেরকে করা হবে একে অপরের দৃষ্টিগোচর। অপরাধী সেদিনের শাস্তির বদলে দিতে চাবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
waṣāḥibatihi wa-akhīhi
তার স্ত্রী ও ভাইকে,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
wafaṣīlatihi allatī tu'wīhi
তার জ্ঞাতি গোষ্ঠিকে যারা তাকে আশ্রয় দিত –
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
waman fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīhi
এবং পৃথিবীর সকলকে, যাতে এই মুক্তিপণ তাকে মুক্তি দেয়।
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
kallā innahā laẓā
না, কখনই নয়, ইহাতো লেলিহান অগ্নি –
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
nazzāʿatan lilshawā
যা গাত্র হতে চামড়া খসিয়ে দিবে।
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
tadʿū man adbara watawallā
জাহান্নাম সেই ব্যক্তিকে ডাকবে, যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছিল ও মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল –
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
wajamaʿa fa-awʿā
যে সম্পদ পুঞ্জীভুত এবং সংরক্ষিত করে রাখছিল।
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
inna l-insāna khuliqa halūʿan
মানুষতো সৃষ্টি হয়েছে অতিশয় অস্থির চিত্ত রূপে।
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
idhā massahu l-sharu jazūʿan
যখন বিপদ তাকে স্পর্শ করে সে হয় হা হুতাশকারী।
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
wa-idhā massahu l-khayru manūʿan
আর যখন কল্যাণ তাকে স্পর্শ করে তখন সে হয় অতি কৃপণ।
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
illā l-muṣalīna
তবে সালাত আদায়কারী ব্যতীত।
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
alladhīna hum ʿalā ṣalātihim dāimūna
যারা তাদের সালাতে সদা নিষ্ঠাবান।
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
wa-alladhīna fī amwālihim ḥaqqun maʿlūmun
আর যাদের সম্পদের নির্ধারিত হক রয়েছে –
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
lilssāili wal-maḥrūmi
প্রার্থী ও বঞ্চিতের।
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-alladhīna yuṣaddiqūna biyawmi l-dīni
এবং যারা কর্মফল দিনকে সত্য বলে জানে।
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
wa-alladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mush'fiqūna
আর যারা তাদের রবের শাস্তি সম্পর্কে ভীত সন্ত্রস্ত,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
inna ʿadhāba rabbihim ghayru mamūnin
নিশ্চয়ই তাদের রবের শাস্তি হতে নিঃশঙ্ক থাকা যায়না –
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
এবং যারা নিজেদের যৌনাঙ্গকে সংযত রাখে।
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
তাদের স্ত্রী অথবা অধিকারভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্র ব্যতীত, এতে তারা নিন্দনীয় হবেনা –
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
তবে কেহ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা হবে সীমালংঘনকারী।
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
এবং যারা আমানাত ও প্রতিশ্রুতি রক্ষা করে।
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
wa-alladhīna hum bishahādātihim qāimūna
আর যারা তাদের সাক্ষ্য দানে অটল,
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
এবং নিজেদের সালাতে যত্নবান –
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
ulāika fī jannātin muk'ramūna
তারাই সম্মানিত হবে জান্নাতে।
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭiʿīna
কাফিরদের হল কি যে, ওরা তোমার দিকে ছুটে আসছে –
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
ʿani l-yamīni waʿani l-shimāli ʿizīna
ডান ও বাম দিক হতে দলে দলে?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmin
তাদের প্রত্যেকে কি এই প্রত্যাশা করে যে, তাকে দাখিল করা হবে প্রাচুর্যময় জান্নাতে?
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūna
না তা হবেনা, আমি তাদেরকে যা হতে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে।
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
falā uq'simu birabbi l-mashāriqi wal-maghāribi innā laqādirūna
আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলের অধিপতির! নিশ্চয়ই আমি সক্ষম –
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
ʿalā an nubaddila khayran min'hum wamā naḥnu bimasbūqīna
তাদের অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর মানবগোষ্ঠী তাদের স্থলবর্তী করতে; এবং আমি অক্ষম নই।
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna
অতএব তাদেরকে বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া কৌতুকে মত্ত থাকতে দাও, যে দিন সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত।
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūna
সেদিন তারা কাবর হতে বের হবে দ্রুত বেগে। মনে হবে তারা কোন একটি লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হচ্ছে –
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yūʿadūna
অবনত নেত্রে; হীনতা তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে; এটাই সেদিন, যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছিল তাদেরকে।